页面载入中...

法学者:三大因素影响西方人审美

  中国传媒大学外国语言文化学院副教授孙鹤云研究发现:“韩国读者对中国网络文学的反馈非常积极,年轻读者发现了一个可以无负担对接的中国文学新类型。”通过观察韩国YES24网站的会员留言,孙鹤云发现,《步步惊心》《琅琊榜》《花千骨》等小说令韩国读者着迷。

  麦家谍战小说在国外的成功曾在海外掀起了一股“麦旋风”。“相比纯文学作品,国外出版社对偏通俗文学的谍战小说出手迅速,这类作品为当下文学增添了新元素,丰富了海外认识、了解中国的途径。”山东师范大学文学院教授姜智芹在研究中指出。

  《解密》的火热也带动了海外读者对中国谍战小说的关注,陈浩基、陈紫金、刚雪印、秦明、松鹰等人的作品被翻译到海外,中国谍战小说的影响力不容忽视。

  走向更多小语种地区

  “以往我们总是关注中国文学在欧美英语世界的传播情况,近年来通过各种文学交流,我发现一些东欧国家、东南亚国家等小语种国家对中国文学的兴趣也很强烈,很希望中国当代文学有更多小语种译本。”《世界文学》主编高兴说。

  越南读者对中国文学有着浓厚兴趣,中国文学在越南的译介数量逐年增长,在越南外国文学作品中所占比例相当大。20世纪90年代初到21世纪初,越南掀起了一次中国文学热潮。沈从文的《边城》、张贤亮的《男人的一半是女人》、王蒙的《悠悠寸草心》等小说被翻译到越南,并受到越南读者的欢迎。这一方面说明两国同处亚洲文化圈,在历史、政治、民俗等方面,有着更多沟通的可能,另一方面则缘于中越文化自古以来悠久的交往历史。

admin
法学者:三大因素影响西方人审美

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。